一位杰出的作家,也是美国现代的先驱;在美国文学史上,他不带偏见地率先如实描写了新的美国城市生活,堪称美利坚的良心。
在他的影响下,美国出现了一大批现实主义作家,其中就包括的作者菲茨杰拉德。而菲茨杰拉德后来也真的称德莱赛是当代美国最伟大的文学家。
西奥多德莱赛和威廉福克纳、海明威并称为美国二十世纪最伟大的三位作家,不过实事求是地说,他在文学史上的地位比起另两位只高不低。
此君1871年出生在印第安纳州一个破产的小业主家庭。童年是在苦难中度过的,中学没毕业就去芝加哥独自谋生。1889年,他进入印第安纳大学学习,一年后因为交不出学费再次辍学。1892年,他成为了一名记者。
他曾经做过饭店洗碗伙计,洗衣房工人,火车站验票员、家具店伙计等工作。这些经历使他接触到下层社会各种人物和阴暗面,为日后创作积累了丰富的素材。所以德莱赛先生才能写出真实再现当时美国社会的现实主义作品,比如他的成名作,和其姐妹篇。
写了一位农村姑娘嘉莉来到大城市芝加哥投奔自己的姐姐和姐夫,为了谋生进入一家鞋厂当女工。为了摆脱贫穷和困苦的生活,她先后成为了推销员和酒店经理的情妇。最后她凭美貌与歌喉成为演员
咦,为毛看起来这么眼熟呢
我们的袁大师回想起这本,居然有了一种似曾相识的感觉,女工“恋爱”劈腿成功这俨然就是一百年后赛里斯女性的励志典范吗。
哎呀,这么励志的为毛读起来那么糟心呢肯定是这位德莱赛先生水平不行。他真的应该跟一百年后的赛里斯现实主义作家们好好学习一下。
女工换成女白领,推销员换成职场精英,酒店经理换成真壕,女主角开着职场精英送的车,住着真壕送的房,最后经过一番自我奋斗外加若干次劈腿打胎之后就成为了大公司的cao
cao,这还需要解释吗
而且书里面应该多写写星巴克啦,欧莱雅啦,普拉达啦,杜蕾斯啦,法拉利啦似乎有什么奇怪的东西混进去了。不管了,这书就应该按照的套路来写吗。
后来这位大师还以自己妹妹为原型写了一本,里面女主角也是未婚生子还当人情妇什么的。剧情原本是不错的,就是写法上面有问题,不然妥妥的“我抽烟我喝酒我可是我是个好女孩”的现代女性。
虽然人家的书写的不咋地,不过他的文学地位真的很高。所以袁大师还是非常有礼貌地说道:“原来是德莱赛先生,能见到你这样文学大师真是我的荣幸啊。我拜读过你的嗯,你的嗯,总之很多作品。我本人真的受益良多。”
他诚心诚意地说道:“尤其是这本。实在是一部让我为之共鸣的现实主义作品啊。”
袁燕倏并没有因为要拍这位大师的马屁而随口说些奉承话,他确实十分喜欢德莱赛在1915年写的。
那么这部是说什么的呢
的主人公是一位极具才华的画家,他的作品就艺术上而言非常出色。可是始终得不到资产阶级的认同。这些鄙俗不堪愚蠢无比的家伙们看不懂也就算了,还骂他是沙比。所以男主角顺理成章地扑街了。为了赚钱,他只能去学习“成功经验”迎合“大众口味”,终于成了一个庸俗的贩卖艺术的市侩嗯,一位“天才”。
哎呀,这么一说袁大师就觉得这本书和书中的主人公十分眼熟,很像是、很像是、很像是那谁来着
总之,西奥多德莱赛真的不愧是真正的现实主义文学大师。就像、和这些作品,可以说是“放诸于四海而皆准”。他笔下的那个高速发展的资本主义大国中发生的事情,放到整整一个世纪之后与美利坚历史背景完全不同的东方某大国,居然一点也不违和。
带着一副金丝边眼镜,长相颇为斯文的现实主义大作家闻听此言,脸上也露出了几分笑意地道:“袁先生,我也非常高兴见到你。而且你的两部我也都读过了,实在是很出色。”
袁燕倏的表情倒是非常严肃,他沉声说道:“德莱赛先生,我的只不过是在卖弄文字和技巧罢了,看似华丽实则空洞。而你的才是真正的秉承着巴尔扎克以来伟大的现实主义传统。”
他斩钉截铁地道:“我个人认为,在我们这个时代也只有托马斯哈代先生能与你相提并论了”
注释1:袁大师这句话是在说1920年的英美文学界当中,已经成名并且还活着的现实主义作家。真要扩展一下把去世的和国外的都加进来的话,那可就没完没了了。8
第二百三十五翻译家
本章副标题:鸿渐先生的第一把小算盘
“只有托马斯哈代先生能与你相提并论了”
实际上在十九世纪末的时候,托马斯哈代还是一位很具“争议性”的作者。他最出色的两部小说和因为有很多“儿童不宜”的情节被当时的卫道士给骂翻了,气得他老人家发誓再也不写小说,改行去当诗人了。
当然现在是1920年了,社会风气开放了不少。哈代的作品也得到应有的评价。
我们的袁大师这句话其实打了一个折扣,当时英美文学界还有一位堪称伟大的批判现实主义作家,那就是大名鼎鼎的萧伯纳。不过老萧作为费边社重要成员太左也太红了,公开说自己是“一个普通的无产者”,“一个社会主义者”。和这位既不普通也不社会的新古典主义大师尿不到一个壶里面去,所以袁燕倏干脆就没提。、
不过呢,西奥多德莱赛先生在原本那条时间线上的1945年也加入了美共,所以袁燕倏是不太可能去接触批判现实主义这玩意了,当然这是指非中文小说。对于那个民国,他还非得当当批判现实主义文学大师不可了。
“哈哈哈,袁先生。你过奖了。”德莱赛先生听了这句夸奖,心里还是挺高兴的,不过面子上还是要谦虚一下的。
袁大师真要他写书那是不成的,可是和写书的人套交情那是一套一个准。只用两三句话就把这两位美国著名作家给套进去了。
谁说老外就不知道花花轿子人抬人这个道理了,而且这三位还是肚中相当有料的大作家,抬起人来那也都是一套一套的。
袁燕倏赞誉凯瑟女士是“生态女权主义”的滥觞,那么女作家自然说他是二十世纪新女性主义的旗手。他把德莱赛先生捧到了托马斯哈代这样批判现实主义大师的高度,那么男作家也很自然地不是他讲成是浪漫主义和人道主义的新秀。
凯瑟女士是荒野派的开创者,德莱赛先生是揭露美利坚阴暗面的批判者,那么袁燕倏先生就是历史小说的创新者
看这火候差不多了的时候,我们的袁大师又祭出了一件大杀器。他诚意满满地开口问道:“凯瑟女士,德莱赛先生。不知道我有没有这个荣幸把你们的大作翻成中文,让我的祖国同胞也有机会欣赏两位的杰出作品呢”
两位大作家闻听此言精神就为之一振。先不说稿酬版税什么的,把自己的作品翻译成另一个国家的文字,对于作者来说还有什么比这更好的恭维吗
他们也相信尼奥袁这种用非母语的英文就能写出如此优秀作品的文学家,他的翻译水平肯定差不到哪里去。
既有钱赚、又能扬名、还不会糟蹋自己的作品,再者说这年头除了袁燕倏也没有人会把他们的作品翻成中文。所以他们自然是欣然同意。
而得到他们的首肯之后袁燕倏心中也是一喜。他可不是兴之所至地提出要翻译这两位的作品,刚才在脑中经过一番仔细的考虑和权衡。